Motorola wprowadza do swoich urządzeń zagrożone wyginięciem języki z Indii
1 marca 2023 r.: Motorola we współpracy z Fundacją Lenovo rozszerza swoje smartfony o nowe języki - kuvi i kangri - języki są używane w regionach Indii. To inicjatywa w ramach projektu dotyczącego digitalizacji zagrożonych języków rdzennych. Przez ostatnie dwa lata Motorola dodała do swoich urządzeń obsługę trzech zagrożonych języków: czirokeskiego (używanego w USA), kaingang (uzywanego w Brazylii) i nheengatu (używanego w Amazonii). Marka z ogromnym entuzjazmem kontynuuje wspieranie włączania cyfrowego i dostarczania technologii dla wszystkich - tym razem oferując w swoich urządzeniach pierwszy w historii system pisma i klawiaturę języka kuvi oraz w pełni zlokalizowany interfejs użytkownika w języku kangri*.
Na liście 2464 zagrożonych języków z całego świata w Atlasie języków zagrożonych UNESCO czołowe miejsce zajmują Indie ze 197 zagrożonymi językami, a kolejne USA (191) i Brazylia (190). Podczas wybierania języków do najnowszej fazy projektu specjaliści marki Motorola zbadali wiele czynników, w tym procent użytkowników języka w społeczności wskazujący na utratę języka, dostęp społeczności do technologii, kontakt ze społecznością i dostępność zasobów językowych. Z badań Motorola wynika, że choć społeczność języka kuvi obejmuje około 155 000 osób mieszkających głównie w indyjskich stanach Orisa i Andhra Pradesh, zalewie 9% osób w regionie nadal mówi w tym języku. Okazało się też, że choć w języku kangri mówi około miliona mieszkańców Indii, płynnie posługuje się nim bardzo mały ułamek tej liczby.
Pierwszy w historii system pisma języka kuvi
W ramach tego projektu Motorola i Fundacja Lenovo współpracowały ściśle z Instytutem Nauk Społecznych Kalingi (Kalinga Institute of Social Sciences, KISS) z pomocą dr Achyuta Samanta, założyciela Instytutu Technologii Przemysłowych Kalingi (Kalinga Institute of Industrial Technology, KIIT) oraz KISS, pod kierownictwem dr Sushree Sangity Mohanty, a także korzystając ze wsparcia użytkowników i specjalistów od języka kuvi, aby rozeznać się w potrzebach społeczności kuvi we wszystkich regionach, w których mówi się tym językiem. Wspólnie ustalono, że najważniejszym elementem zachowania języka kuvi będzie opracowanie pierwszego w jego historii systemu pisma. Ponadto aby ułatwić jego używanie, opracowano klawiaturę kuvi obsługującą 4 rodzaje pisma: kuvi odia, kuvi telugu, kuvi devanagari i kuvi z alfabetem łacińskim. Nowa klawiatura będzie dostępna do pobrania w Google Play Store, co będzie sprzyjać wykorzystaniu pisemnej formy języka w smartfonach i umożliwi jego cyfryzację także w innych formach.
„W Instytucie Nauk Społecznych Kalingi (KISS) jesteśmy zachwyceni współpracą z Motorola i Fundacją Lenovo w tym wyjątkowym projekcie rewitalizacji zagrożonego języka kuvi” - powiedział dr Samanta. „KISS, korzystając ze wsparcia ze strony Fundacji Lenovo, odegrał zasadniczą rolę w zebraniu przedstawicieli społeczności plemiennych (Kondh, Kond i Jatapu), specjalistów językowych i technicznych oraz różnych innych środowisk w celu współpracy z Zespołem ds. Globalizacji Oprogramowania Motorola i opracowania klawiatury do języka kuvi. Inicjatywa ta wytycza szlak do odrodzenia wielu innych takich języków, pomagając w zachowaniu bogatego dorobku kulturowego, wiedzy i dziedzictwa kryjącego się w głębi naszego kraju”.
Pierwszy w pełni zlokalizowany interfejs użytkownika smartfona w języku kangri
Motorola współpracowała także z językoznawcami, naukowcami i ekspertami z dystryktów Kangra, Hamirpur i Una stanu Himachal Pradesh nad pierwszym w pełni zlokalizowanym interfejsem użytkownika w języku kangri (कांगड़ी). Lokalizacja objęła zarówno zawartość z Android Open Source Project (AOSP), jak i aplikacje Motorola Experience. Aby umożliwić bezproblemowe korzystanie z języka kangri na swoich urządzeniach, Motorola dodała też obsługę Unicode Common Locale Data Repository (CLDR) z bogatszymi danymi językowymi i interfejsem użytkownika, lokalnymi wzorcami formatowania i analizy tekstu, m.in. dat, godzin, walut i jednostek miary, a także informacjami o kraju i języku. Lokalizacja ponad 200 000 angielskich słów na język kangri w smartfonach Motorola oznacza, że kiedy użytkownik języka kangri skonfiguruje swoje urządzenie, może wybrać ten język i korzystać z bogatszego interfejsu zarówno oprogramowania AOSP, jak i funkcji Motorola.
„Spośród łącznie 1,4 miliarda mieszkańców Indii językiem kangri mówi zaledwie około 1,7 miliona osób. W związku z tym działania Motorola i Fundacji Lenovo na rzecz rewitalizacji tego języka świadczą o ich zaangażowaniu w zachowanie zagrożonych języków” - mówi prof. Sunhu Sharma, konsultant Inicjatywy na rzecz Zagrożonych Języków Motorola ds. kangri. „Projekt ten był ogromny i niezwykle satysfakcjonujący. Naukowcy, członkowie plemienia, językoznawcy i specjaliści techniczni wspólnie zlokalizowali na język kangri oprogramowanie na urządzenia Motoroli, obejmujące ponad 200 000 angielskich słów. Umożliwi to użytkownikom kangri posługiwanie się telefonem w swoim własnym języku”.
Z myślą o wsparciu działań marki Motorola na rzecz rewitalizacji rdzennych języków zagrożonych wyginięciem oraz zwiększeniu świadomości i aktywności w tym zakresie Sergio Buniac, prezes Motorola, poinformował w grudniu na wydarzeniu z okazji Międzynarodowej Dekady Języków Rdzennych, że marka współpracuje z UNESCO nad dalszymi badaniami dotyczącymi wpływu i potencjału digitalizacji zagrożonych języków rdzennych. „Lenovo i Motorola we współpracy z oddziałem UNESCO w New Delhi planują opracowanie zestawu narzędzi udostępniającego doświadczenia i technologie związane z cyfryzacją zagrożonych języków rdzennych” - powiedział Hesekiel Dlamini, dyrektor oddziału UNESCO w New Delhi. „Jest to zgodne z naszą wspólną wizją włączenia cyfrowego społeczności rdzennych”.
Oprócz tych języków Motorola wprowadziła ostatnio nowe logo swojej inicjatywy na rzecz cyfryzacji języków rdzennych. Dzięki nowemu logo obsługa tych języków będzie bardziej rozpoznawalna na wszystkich urządzeniach i będzie ono też sprzyjać zwiększaniu świadomości w zakresie tej inicjatywy.
„Na każdym etapie naszego projektu cyfryzacji zagrożonych języków rdzennych naszym celem jest zasypywanie przepaści pod względem włączenia cyfrowego i inspirowanie dalszych działań na rzecz rewitalizacji tych języków” — mówi Janine Oliveira, dyrektor wykonawcza ds. oprogramowania do globalizacji w Motorola Mobility. „Dodanie kangri i kuvi do naszej wydłużającej się listy obsługiwanych języków jest osiągnięciem zasługującym na świętowanie, ale na tym nasza praca się nie kończy”.
Motorola będzie kontynuować badania wśród społeczności autochtonicznych i współpracować z zespołami regionalnymi, aby wzbogacać możliwości urządzeń Motorola oraz życie ich niesamowitych użytkowników.
Zastrzeżenia prawne
Niektóre funkcje i dane techniczne produktu mogą zależeć od sieci i podlegać dodatkowym warunkom oraz opłatom. Mogą one też ulec zmianie bez powiadomienia. MOTOROLA, stylizowane logo M, MOTO oraz rodzina znaków MOTO są znakami towarowymi firmy Motorola Trademark Holdings, LLC. LENOVO jest znakiem towarowym firmy Lenovo. Google i Android są znakami towarowymi Google LLC. Wszystkie inne znaki towarowe należą do odpowiednich właścicieli. © 2023 Motorola Mobility LLC. Wszelkie prawa zastrzeżone.
*Nowe języki są dostępne w nowym modelu moto e13. W przyszłości wszystkie smartfony Motorola zaktualizowane do systemu Android 13 będą także miały obsługę języka kangri i klawiatury kuvi.
MOTOROLA, stylizowane logo M, MOTO oraz rodzina znaków MOTO są znakami towarowymi firmy Motorola Trademark Holdings, LLC. Android jest znakiem towarowym Google LLC. Wszystkie inne znaki towarowe należą do odpowiednich właścicieli. ©2023 Motorola Mobility LLC.
Motorola uruchamia otwarty program beta testów moto ai. Dostępny także w Polsce
Polska premiera realme GT 7 Pro już 26 listopada
realme partnerem polskiej transmisji zmagań CS:GO na kanałach “izaka”
Kalendarium
Więcej ważnych informacji
Jedynka Newserii
Jedynka Newserii
Ochrona środowiska
Tylko co trzecia firma wdraża zasady zrównoważonego rozwoju. Mniejsze przedsiębiorstwa potrzebują wsparcia w tym procesie
Zrównoważony rozwój staje się coraz ważniejszym elementem działalności firm produkcyjnych w Polsce – wynika z badania przeprowadzonego na zlecenie BASF Polska. Pomimo wysokiego poziomu takich deklaracji jedynie 10 proc. przedsiębiorstw ma już wdrożoną strategię w tym obszarze. Wiele podmiotów, zwłaszcza mniejszych, nie widzi korzyści z tym związanych. Aby wspierać firmy w transformacji ku zrównoważonemu rozwojowi, BASF Polska prowadzi program „Razem dla Planety”, który promuje i nagradza ekologiczne rozwiązania oraz zachęca do dzielenia się doświadczeniami w tym obszarze.
Ochrona środowiska
Fundusze Norweskie wspierają innowacje w polskich firmach. Ponad 200 projektów otrzymało granty o wartości 92 mln euro
Ponad 200 projektów dofinansowanych kwotą 92 mln euro – taki jest bilans wsparcia z programu „Rozwój przedsiębiorczości i innowacje” z Norweskiego Mechanizmu Finansowego na lata 2014–2021. Mikro-, małe i średnie firmy mogły za pośrednictwem PARP otrzymać granty na realizację innowacyjnych projektów związanych z ochroną środowiska, jakością wód oraz poprawiających jakość życia. – Firmy, które skorzystały z Funduszy Norweskich, odnotowały korzyści biznesowe, efekty środowiskowe, ale też pozabiznesowe, społeczne – ocenia Maja Wasilewska z PARP.
IT i technologie
Sztuczna inteligencja nie zastąpi pisarzy. Nie tworzy literatury, tylko książki dla zabicia czasu
Kwestia wykorzystania dzieł pisarzy do trenowania algorytmów sztucznej inteligencji budzi coraz większe kontrowersje. Część autorów kategorycznie zabrania takiego używania swoich prac, inni godzą się na to w zamian za proponowane przez niektóre wydawnictwa honoraria. Literaci są jednak zgodni co do tego, że teksty pisane przez SI nigdy nie wejdą do kanonu literatury pięknej. Technologia nie stworzy bowiem nowej wartości artystycznej, lecz powieli już istniejące schematy.
Szkolenia
Akademia Newserii
Akademia Newserii to projekt, w ramach którego najlepsi polscy dziennikarze biznesowi, giełdowi oraz lifestylowi, a także szkoleniowcy z wieloletnim doświadczeniem dzielą się swoją wiedzą nt. pracy z mediami.